本文作者:网商之家

诗经中优美的诗句(诗经中优美的诗句摘抄)

笙念 59 秒前 ( 2025-08-16 23:00:50 ) 8381 抢沙发

Here is a translated and annotated version of the provided poem from Poem by Shih-Ching Tsai (Sui Ching):


Lines 1-5

"有美一人,清扬婉兮。"

Translation: "有一人与之相匹配,歌声优美婉转。"
Annotation: The lines emphasize beauty and resonance, reflecting the romantic and artistic nature of the poem.


Lines 6-8

"此情无言,然而,有美一人,清扬婉兮。"

Translation: "此时的情意深不可测,然而有一人与之相配,歌声依然优美婉转。"
Annotation: The lines express a moment of beauty amidst the absence, highlighting the delicate balance between love and nature.


Lines 9-11

"此情无言,然而,有美一人,清扬婉兮。"

Translation: "此情无言,然而有一人与之相配,歌声依然优美婉转。"
Annotation: This repetition of lines suggests a recurring motif of love and harmony, creating a sense of continuity.


Lines 12-23

"夫斯吾兮,见之不忘,一日不见兮,思之如狂。"
"夫斯吾兮,见之不忘,一日不见兮,思之如狂。"

Translation: "夫我者与之相匹配,见之心中久久不能忘,若是一人离去,又如何能忘此情。"
Annotation: This line encapsulates a deep sense of nostalgia and longing, reflecting the emotional depth of the poem.


Lines 24-30

"青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?"
"青青子衿,悠悠我心。纵我不去,子何愿不相思音?"

Translation: "青春长者,心怀如海。若不回去,何须言未见音韵?"
Annotation: The lines evoke a sense of longing and longing again, emphasizing the enduring connection between people.


Lines 31-32

"其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。"
"其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。"

Translation: "雨水同飘,日月如飞。愿言往远,甘心一去。"
Annotation: The lines offer a sense of hope and a sense of compromise, suggesting that despite challenges, one can make meaningful sacrifices.


Lines 33-35

"有女同车,颜如舜华。将翱将翔,佩玉琼琚。"
"有女同车,颜如舜华。将翱翔,佩玉琼琚。"

Translation: "女子齐赴,形似天神。翩翩若飞,佩饰精良。"
Annotation: This line suggests a beautiful and refined image of a woman traveling to a noble place, with her attire being of great elegance.


Lines 36-40

"其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。"

Translation: "其雨同飘,飞 escaped.愿言往远,甘心一去."
Annotation: The lines are repeated to emphasize the enduring nature of love and longing, creating a sense of permanence in the poem.


Lines 41-50

"汉有游女,不可求思。江之水矣,不可方思。"

Translation: "汉女子不可得求思,江水如此宽广,无法方寸。"
Annotation: The lines reflect a sense of wisdom and clarity, suggesting that while some tasks are difficult, there is always a better path.


Lines 51-60

"有女同车,颜如舜华。将翱翔,佩玉琼琚。"

Translation: "女子齐赴,形似天神。翩翩若飞,佩饰精良."
Annotation: This line is similar to the previous one, emphasizing a grandiose and elegant image of travel and beauty.


Lines 61-70

"其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。"

Translation: "其雨同飘,飞 escaped.愿言往远,甘心一去."
Annotation: This is a recapitulation of lines 32-40, reinforcing the theme of enduring love and longing.


Lines 71-80

"汉有游女,不可求思。江之水矣,不可方思。"

Translation: "汉女子不可得求思,江水如此宽广,无法方寸."
Annotation: The lines highlight the idea of not needing to achieve great things, suggesting a focus on beauty and grandeur rather than practicality.


Lines 81-89

"有女同车,颜如舜华。将翱翔,佩玉琼琚。"

Translation: "女子齐赴,形似天神。翩翩若飞,佩饰精良."
Annotation: Similar to the previous lines, this one reinforces the grandeur and elegance of travel.


Lines 90-107

"其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。"

Translation: "其雨同飘,飞 escaped.愿言往远,甘心一去."
Annotation: This is a recapitulation, emphasizing the enduring nature of love and longing, as seen in lines 31-32.


Lines 108-117

"有女同车,颜如舜华。将翱翔,佩玉琼琚."

Translation: "女子齐赴,形似天神。翩翩若飞,佩饰精良."
Annotation: This line emphasizes the grandeur and elegance of travel, suggesting a connection to the heavens.


Lines 118-125

"其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。"

Translation: "其雨同飘,飞 escaped.愿言往远,甘心一去."
Annotation: This line is repeated to emphasize the enduring nature of love and longing, as seen in previous lines.


This poem combines themes of love, longing, and grandeur, reflecting Shih-Ching Tsai's deep understanding of human emotions and poetic style.

文章投稿或转载声明:

来源:版权归原作者所有,转载请保留出处。本站文章发布于 59 秒前 ( 2025-08-16 23:00:50 )
温馨提示:文章内容系作者个人观点,不代表网商之家对其观点赞同或支持。

    匿名评论
  • 评论
人参与,条评论