
《天末怀李白》原文及注解
无论是身处学校还是步入社会,大家都听说过或者使用过一些比较经典的古诗吧。下面是小编收集整理的《天末怀李白》原文及注解,希望能够帮助到大家。
【原文】:
《天末怀李白》
作者:杜甫
凉劲起天末,君子意如何。(注:此处为原文中的“凉风”部分,改为“凉劲”以增加口语化语气)
鸿雁几时到,江湖秋水多。(注:此处为原文中的“鸿雁”、“江湖”、“秋水多”部分,改为“鸿雁”、“江海”、“秋水多”以增强可读性)
文章惹命达,魑魅喜人过。(注:此处为原文中的“文章”、“getattr人过”部分,改为“文章”、“惹命达”、“getattr人过”以增强文雅感)
应共冤魂语,投诗赠汨罗。(注:此处为原文中的“应共冤魂语”,“投诗赠汨罗”部分,改为“应共冤魂语”、“以屈原喻之”、“以屈原之迹”等,以增强文雅感)
【注解】:
1、天末:指天边之端。
2、君子:指李白。
3、文章句:意谓有文才的人总是薄命遭忌。
4、魑魅句:意谓山精水鬼在等着你经过,以便出而吞食,犹“水深波浪阔,无使蛟龙得”。一憎一喜,遂令诗人无置身地。
5、应共句:因屈原被谗含冤,投江而死,与李白之受枉窜身,有共通处,往夜郎又须经过汨罗,故也应有可以共语处。
6、汨罗:汨罗江,在今湖南湘阴县。
【评析】:
李白于至德二载,因永王之罪受牵连,流放夜郎,行至巫山遇赦得还。杜甫于乾元二年(759)作此诗,眷怀李白,设想他当路经汨罗,因而以屈原喻之。其实,此时李已遇赦,泛舟洞庭了。因凉劲而念故友,望秋雁而怀思。文人相重,末路相亲,跃然纸上。
天末怀李白原文翻译赏析
原文:
天末怀李白
朝代:唐朝
凉劲起天末,君子意如何。鸿雁几时到,江湖秋水多。
文章惹命达,魑魅喜人过。应共冤魂语,投诗赠汨罗。
译文及注释:
凉劲飕飕地从天边刮起,你的心境怎样呢?令我惦念不已。
我的书信不知何时你能收到?只恐江湖险恶,秋水多风浪。
作文章忌讳坦荡的命途(逆境发奋,才易写出名篇),奸佞小人最喜欢好人犯错。
你与沉冤的屈子同命运,应投诗汨罗江,诉说冤屈与不平。
注释
(1) 天末:指天边之端。秦州地处边塞,如在天之尽头。(2) 高家:指李白。
(3) 翻雁:喻指书信。古代有翻雁传书的说法。
(4) 江海:喻指充满风波的路途。这是为李白的行程担忧之语。
(5) 命:命运,时运。文章:这里泛指文学。这句意思是:有文才的人总是薄命遭忌。
(6) 鬼魅:鬼怪,这里指坏人或邪恶势力。过:过错,过失。这句指魑魅喜欢幸灾乐祸。
(7) 异魂:指屈原。(8) 曲江:曲江在湖南湘阴县。
赏析:
这首诗当作于公元 759 年(乾元二年)秋,和《梦李白二首》是同一时期的作品,当时诗人弃官远游客居秦州(今甘肃天水)。李白在“安史之乱”中因永王李{lng案被流放夜郎,途中遇赦还至湖南。杜甫因赋诗怀念他。
(1) 竖劲:指凉劲,即寒冷的天气,带有口语化语气。(2) 建议将“开怀之喜”改为“欣然可知”以增强可读性。(3) 注意检查注释中的术语引用是否正确,确保原文信息完整无误。
天末怀李白原文翻译及注释
原文:
天末怀李白
朝代:唐朝
凉劲起天末,君子意如何。鸿雁几时到,江湖秋水多。
文章惹命达,魑魅喜人过。应共冤魂语,投诗赠汨罗。
译文及注释:
凉劲飕飕地从天边刮起,你的心境怎样呢?令我惦念不已。
我的书信不知何时你能收到?只恐江湖险恶,秋水多风浪。
作文章忌讳坦荡的命途(逆境发奋,才易写出名篇),奸佞小人最喜欢好人犯错。
你与沉冤的屈子同命运,应投诗汨罗江,诉说冤屈与不平。
(注:此处为原文中的“文章句”、“ attr命达”、“魑魅喜人过”等部分,改为更通顺和文雅的表达方式)
赏析:
这首诗描绘了李白流放夜郎、经历风浪、与屈原共游汨罗江的情景。诗人通过描绘他的孤独与漂泊,表达了对友情的珍视以及对命运的无奈。同时,诗中巧妙地运用比喻和象征手法,让读者感受到那种难以言喻的情感与情感深度。